Artikel ini telah ditulis oleh penulis bukan Kristian, namun begitu terdapat maklumat yang berguna di dalamnya untuk pengetahuan kita.
Percayakah anda jika kami katakan usaha menterjemahkan kitab
Bible ke dalam Bahasa Melayu sebenarnya sudah pun bermula sejak abad ke 16
lagi?
Wujud gesaan daripada gerakan penyebaran Kristian untuk
mempercepatkan usaha penyebaran agama Kristian ke kawasan-kawasan Asia
Tenggara, berikutan kepentingannya pada aktiviti ekonomi era tersebut. Pengaruh
orang Belanda yang berjaya menguasai kepulauan nusantara di mana Bahasa Melayu
menjadi bahasa pertuturan utama, memberi kesan besar pada usaha menterjemahkan
kitab orang Kristian itu kepada bahasa tempatan.
Hasilnya, gerakan Kristian mengambil keputusan
menterjemahkan kitab Bible ke dalam bahasa Melayu, menjadikan Bible berbahasa
Melayu versi pertama terjemahan di benua Asia.
Usaha awal pedagang dan kerani
Pada awalnya, usaha menterjemahkan kitab Bible ke dalam
bahasa Melayu dimulakan oleh dua orang pekerja syarikat India Timur Belanda
atau VOC, seorang peniaga bernama Albert Cornelius Ruyl dan kerani bernama Jan
Van Hasel. Prosesnya memakan masa lebih 40 tahun keseluruhannya, bermula pada
tahun 1628.
Versi pertama kitab Bible diterjemahkan menggunakan sistem
tulisan jawi, sebelum versi yang menggunakan huruf roman disiapkan dan terus
diambil sebagai standard. Ini kerana tulisan jawi didapati sukar untuk
menterjemahkan tulisan yang ada dalam Bible, berikutan jumlah huruf vokal yang
terhad iaitu a,i dan u sahaja.
Selain itu usaha terjemahan juga berdepan kesukaran dalam
pemilihan perkataan dan dialek yang mahu digunakan dalam ayat. Ini kerana
bahasa Melayu yang digunakan ketika itu (dan sekarang) meminjam banyak istilah
dan perkataan daripada bahasa lain sehingga menyukarkan penterjemah melakukan
pemilihan terma yang sesuai.
Walaupun penterjemah dihantar untuk belajar bahasa Melayu di
beberapa kawasan seperti Aceh dan Ambon, mereka hanya terhad kepada dialek
pertuturan dan tidak mempelajari seni literatur bahasa Melayu, melalui
karya-karya sedia ada pada waktu tersebut.
Selepas melalui pelbagai kajian dan perbincangan berdasarkan
versi awal Ruyl dan Hasel, akhirnya usaha menterjemahkan versi akhir kitab
Bible ke bahasa Melayu dimulakan secara rasminya oleh Dr. Melchior Leidekker
pada tahun 1691 atas arahan Gereja Batavia sendiri, dengan dana tajaan penuh
VOC bagi memastikan segala kecacatan yang ada dapat diperhalusi.
Dr. Leidekker tidak sempat menyiapkan sepenuhnya terjemahan
beliau, meninggal dunia pada tahun 1701. Usaha beliau ketika itu sudah hampir
90 peratus siap disambung Reverend Peter van der Vorm.
Peranan Munshi Abdullah dalam menjaga kualiti penterjemahan
Usaha yang dimulakan sejak 1691 akhirnya tamat pada tahun
1733, dengan kitab Bible rasmi pertama berbahasa Melayu diterbitkan menggunakan
tulisan roman di Belanda, dikenali sebagai versi Leidekker. Versi tulisan jawi
dikeluarkan pada tahun 1758 dan kekal digunakan selama lebih dua abad sebagai
versi standard, dengan penggunaannya hanya berjaya dihentikan pada tahun 1853
di Malaysia dan 1916 di Indonesia.
Versi tulisan jawi itu walaupun lama digunakan, masih tidak
dapat lari daripada pelbagai jenis kesalahan khasnya penggunaan istilah
pinjaman daripada bahasa Parsi dan Arab.
Kedatangan orang British ke Tanah Melayu memulakan gerakan
baru memperbaiki versi Bible yang ada di sini. Seorang pendakwah Kristian
bernama Robert Hutchings yang bertugas di Pulau Pinang memeriksa kembali Bible
versi terjemahan Leidekker di bawah kendalian VOC. Beliau mendapati wujud
10,000 kesilapan pada terjemahannya.
London Missionary Society (LMS) sebuah pertubuhan Kristian
beroperasi di Britain dengan kerjasama British and Foreign Society (BFBS) mula
mendapatkan pandangan daripada Abdullah bin Abdul Kadir, yang lebih terkenal
dengan gelaran Munshi Abdullah seorang pakar bahasa Melayu zaman tersebut.
Pendapat Munshi Abdullah sendiri menyebut, wujud terlalu banyak kesilapan dalam
terjemahan versi VOC dengan penggunaan istilah yang tidak sesuai yang
mengelirukan pembacaan.
Bagi membetulkan kesalahan-kesalahan yang ada, LMS
menghantar seorang penterjemah bernama Claudius Thomsen bagi mempelajari bahasa
Melayu dan menjadi salah seorang anak murid Munshi Abdullah.
Bagaimanapun, hubungan mereka agak dingin kerana Thomsen kurang mahu mendengar
kata dan nasihat yang diberikan gurunya.
Walau demikian, Thomsen tetap berjaya menterjemahkan
beberapa bahagian kitab Bible dengan nasihat Munshi Abdullah, sehinggalah dia pulang
ke England pada 1832. Bagaimanapun usaha terjemahan yang dilakukan Thomsen
dikritik tidak dapat difahami LMS dan BFBS. Istilah seperti 'Kerajaan Syurga'
(Kingdom of Heaven), 'Mulut Allah' (Word of God) dan 'Anak Allah' (Son of God)
dikritik tidak sesuai dengan bahasa Melayu serta mampu memberikan gambaran yang
salah terhadap agama Kristian, di kalangan pembaca berbahasa Melayu.
Pemberhentian usaha terjemahan ke bahasa Melayu
Berikutan tarikan dakwah di China yang dilihat lebih
menarik, kebanyakan usaha penterjemahan mula memfokuskan pada terjemahan bagi
menyesuaikan Bible dengan masyarakat negara tersebut. LMS sendiri dilihat
kurang berminat untuk meneruskan usaha Claudius Thompsonmenterjemahkan Bible
sehingga lengkap, berikutan kesukaran yang dihadapi.
Usaha itu dipikul kembali oleh seorang individu bernama
Benjamin Keasberry yang terus mendapatkan tunjuk ajar Munshi Abdullah, dibantu
serba sedikit oleh BFBS. Usaha ini menampakkan hasil dengan penerbitan
Perjanjian Baru pada tahun 1852 menggunakan tulisan roman sebelum Perjanjian
Baru versi Jawi diterbitkan pada tahun 1856. Bagaimanapun, kedua-dua versi ini
tidak diedarkan di Semenanjung Malaysia, hanya diedar untuk masyarakat Borneo
dan Sumatera sahaja.
Tahun 1852 dianggap sebagai tahun terakhir usaha
penterjemahan Bible dilakukan dan segala usaha dihentikan buat sementara,
dengan versi Keasberry digunakan selama lebih 30 tahun - sebelum anggota
gereja Anglican Singapura meminta semakan semula dilakukan berikutan masalah
bahasa yang digunakan.
Pihak gereja berpendapat laras bahasa yang digunakan oleh
Keasberry sepatutnya mensasarkan golongan Eurasia, orang Cina dan juga orang
Kling (India) yang ada di Singapura dan Malaysia. Untuk itu, seorang
penterjemah bernama William Shellabear dilantik namun Shellabear pula mempunyai
pandangan yang 100% berbeza dengan apa yang dimahukan kumpulan gereja.
Dia merasakan penambahbaikan kepada kualiti terjemahan patut
mensasarkan pembacaan di kalangan orang Melayu sebagai keutamaan utama dengan
kaum Baba keutamaan kedua. Shellabear juga mahu menjadikan tulisan Jawi sebagai
asas terjemahan baru, bagi memudahkan orang Melayu mendalami isi kandungannya.
Terjemahan baru di bawah kendalian William Shellabear
Selepas mendapat persetujuan daripada Bible Society,
Shellabear memulakan usaha terjemahan dengan bantuan beberapa orang individu
lain. Tempoh mereka menterjemah agak panjang, mengambil masa 9 tahun sehingga
akhirnya Shellabear diminta bekerja sepenuh masa atas arahan BFBS.
Shellabear yang ketika itu turut sama mengusahakan syarikat
percetakannnya sendiri mula lebih serius dalam usahanya, mendapat bantuan Dato'
Dalam salah seorang anak kepada Munshi Abdullah. Jika anda belum tahu lagi,
William Shellabear adalah pengasas kepada syarikat percetakan Mission Press,
yang kemudiannya dikenali sebagai Methodist Publishing House sebelum bertukar
menjadi Malaya Publishing House atau MPH. Beliau juga adalah seorang penulis
yang prolifik, gemar mengkaji sejarah dan budaya Melayu.
Pada tahun 1912, versi terjemahan Shellabear berjaya
diterbitkan menitikberatkan istilah bahasa Melayu yang lebih sesuai di
dalamnya. Perkataan berunsur Arab seperti 'fasik' dibuang digantikan dengan
perkataan 'jahat'. Salah satu sumbangan paling besar Shellabear dalam
terjemahannya adalah usaha beliau menjaga sensitiviti masyarakat Muslim.
Shellabear tidak mahu menggunakan istilah 'Allah' dalam terjemahannya,
menggantikannya dengan 'Tuhan' agar pembaca berbangsa Melayu beragama Islam
tidak merasa tersinggung apabila membacanya.
Bagaimanapun, berbeza dengan versi Belanda yang menamakan
Jesus sebagai 'Yesus' atau 'Jesus', Shellabear melakukan perubahan memilih
untuk menggunakan nama 'Isa' dalam terjemahannya atas alasan komuniti Muslim
akan merasa lebih senang dengan nama 'Isa'.
Berjaya menerbitkan versi terjemahannya sendiri, Shellabear
masih belum berpuas hati dan merasakan langkah terbaik adalah dengan menyatukan
kesemua versi terjemahan yang dilakukan sebelum ini menjadi Bible bahasa Melayu
dalam satu versi sahaja. Cadangan yang dimulakan oleh Shellabear sendiri mula
digerakkan pada tahun 1929.
Usaha tergendala selepas penubuhan negara baru
Selepas kemerdekaan Indonesia dan Malaysia, serta tamatnya
perang dunia ke 2 - usaha menterjemahkan Bible ke bahasa Melayu terpaksa
dihentikan ekoran kewujudan penggunaan bahasa kebangsaan berbentuk baru, di
kedua-dua buah negara tersebut.
Perubahan ini sekaligus menyebabkan semua versi terjemahan
yang ada sebelum itu dianggap tidak lagi sesuai untuk digunakan oleh masyarakat
Kristian. Selain itu, badan penyelia Bible juga memperkenalkan peraturan
melarang penggunaan istilah 'Isa al-Masih' dalam Bible yang dikatakan
menyeleweng ajaran sebenar Kristian, kerana berbunyi mirip Islam dan hanya
menggunakan nama 'Jesus' atau 'Yesus.'
Usaha menterjemah kitab Bible ke dalam Bahasa Melayu versi
yang ada sekarang dimulakan kembali pada tahun 1969. Penerbitan versi pertama
di bawah judul Perjanjian Baru berjaya dikeluarkan pada tahun 1974. Gabungan
kitab Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di bawah judul 'Alkitab' dikeluarkan
pada tahun 1987 mengakhiri usaha penterjemahan yang telah berlangsung selama
lebih 4 abad lamanya.