Projek penterjemahan Alkitab ke dalam Bahasa Malaysia (BM) modern dimulai pada tahun 1974. Cara penterjemahan yang diikuti adalah cara baru yang
disebut kaedah penterjemahan dinamis. Tujuan penterjemahan ini terutamanya untuk
menyampaikan isi berita Alkitab dalam Bahasa Malaysia yang sederhana dan mudah
difahami, khasnya dengan memperhatikan bahasa yang digunakan di luar lingkungan
gereja.
Perjanjian Baru BM diterbitkan pada tahun 1976; Perjanjian
Lama BM diselesaikan pada tahun 1981. Alkitab BM lengkap diterbitkan pada tahun
1987, oleh The Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei. Kemudian
Alkitab BM itu disemak dan diperbaiki mulai tahun 1990. Perjanjian Baru dan
Mazmur semakan yang lengkap diterbitkan pada tahun 1996 oleh The Bible Society
of Malaysia.
Teks dasar yang digunakan untuk Perjanjian Lama adalah teks
Masoretis seperti yang terdapat dalam Biblia Hebraica Stuttgartensis, edisi
terbaru. Namun, jika terdapat kesulitan untuk menterjemahkan bahagian-bahagian
tertentu, komiti penterjemahan menterjemahkannya dari teks yang disokong oleh
terjemahan-terjemahan kuno dan tradisi Ibrani yang lain. Teks dasar yang digunakan
untuk Perjanjian Baru adalah The Greek New Testament yang diterbitkan oleh The
United Bible Societies. Dalam hal-hal tertentu, terjemahan ini didasarkan juga
atas teks lain yang disokong oleh beberapa teks dalam bahasa Yunani. Dasar
pengalihan ke dalam Bahasa Malaysia digunakan Today's English Version dan
Bahasa Indonesia Sehari-hari.
Kaedah dinamis yang digunakan dalam penterjemahan Alkitab
ini memegang teguh prinsip-prinsip dasar yang antara lain:
- Terjemahan harus mengutamakan makna daripada bentuk teks
- Istilah-istilah teologi diterjemahkan menurut maknanya
- Istilah-istilah dan ungkapan-ungkapan yang tidak lazim
(teknikal) harus dihindari, dan harus dipilih istilah-istilah dan kata-kata
yang dikenal umum.
Sehubungan dengan prinsip-prinsip di atas, jelas bahawa
perbendaharaan kata yang digunakan dalam terjemahan ini banyak bezanya dengan
yang digunakan dalam terjemahan-terjemahan Bahasa Indonesia dan Bahasa Malaysia
yang terdahulu. Apabila ada tempat atau orang yang memahaminya dengan lebih
mudah, berbagai-bagai bahan pelengkap ditambahkan pada bahagian belakang
terjemahan ini. Bahan-bahan pelengkap tersebut adalah peta-peta, kamus, rajah
sejarah, dan konkordansi singkat.
Lukisan Annie Valotton |
Tidak dapat diungkapkan satu persatu kesukaran yang dihadapi
dalam mewujudkan Alkitab BM ini, mulai dari penterjemahan, penaipan,
penyuntingan, pencetakan, dan seterusnya. Daya dan biaya yang sudah digunakan
dalam projek ini amat besar. Tetapi itu semua dapat dilaksanakan kerana Tuhan
yang berfirman dalam Alkitab, tetap hadir di tengah-tengah orang yang bekerja
untuk-Nya. Usaha terjemahan ini merupakan hasil kerjasama antara The United
Bible Societies dan The Bible Society of Malaysia.
Akhirnya Alkitab dalam Bahasa Malaysia ini dipersembahkan
demi kemuliaan Kristus, Tuhan kita, dan semoga dengan berkat-Nya para pembaca
akan lebih dikuatkan iman melalui pembacaan alkitab ini.